知识大全

知识大全

家庭中的感人故事英文 英文 与父母的感人故事

GLORIA

目录

家庭中的感人故事英文 英文 与父母的感人故事

家庭里的英文小故事

展开全部

WHO WILL BE NINGTHOU – story in English

Posted by admin on September 19, 2013Leave a comment (0)Go to comments

Long, long ago, in the land of Kangleipak in Manipur, there lived a Ningthou and a Leima. They were loved dearly by the people.

The Ningthou and Leima, on their part, never stopped thinking about their meeyam their people. “Our meeyam should be happy,” they said.

The people were not the only ones who loved their Ningthou and Leima. The birds and animals too loved them. The Ningthou and Leima always said: “Everybody in Kangleipak should live in peace. Not only the people, but the birds, animals and trees.”

Their beloved king and queen had three sons: Sanajaoba, Sanayaima and Sanatomba. Twelve years later, a daughter was born. She was named Sanatombi. She was a lovely child, soft and beautiful inside. She was loved by one and all.

The years went by, and the children grew up well. And then one day, the Ningthou called all his ministers and said: “It is now time to decide the Tunggi Ningthou, the future king.”

The ministers were shocked. “But O Ningthou, what is there to decide? Sanajaoba, your eldest son, will be our future king.”

“Well,” the Ningthou replied. “That’s how it happened in the old days. The eldest son always became the king. But times have changed. So let us select a king who is most worthy of becoming a king.”

“We will have a contest to select the future king,” the Leima said, and so, in the land of Kangleipak, there was a contest, a horse race.

Whoever reached the khongnang, the banyan tree, first would be declared Tunggi Ningthou. But then, a strange thing happened. Sanajaoba, Sanayaima and Sanatomba all three of them finished the race together. They were expert riders and all three reached the finish line at the same time!

There was great excitement. “Look at them!” the people shouted, “Shagol thauba nupa, such fine horsemen!”

But one question remained; Who would be the Tunggi Ningthou?

The Ningthou and Leima turned to their sons. The Ningthou said, “Sanajaoba. Sanayaima and Sanatomba, you have proved that you are fine horsemen. Do something different each one of you, so that we can decide who will be Tunggi Ningthou.” Suddenly, Sanajaoba mounted his horse and held his spear straight in front of him. He looked around. There was a hush among people. “What is Sanajaoba, the eldest, going to do? They thought to themselves.

Sanajaoba then looked at the huge khongnang standing majestically in the distance. He pierced the tree and jumped his horse right through it!

“Bravo! Bravo!” The people shouted, “Thouro! Thouro! And then they fell silent.

Now it was the turn of the second son, Sanayaima. What would he do? Sanayaima too looked at the khongnang as he mounted his horse. Then he too rode towards the tree, harder and harder. The people watched in silence, afraid even to breathe. When he was really close, he urged his horse to jump. Higher and higher the horse rose until horse and rider jumped clear over the huge tree and landed on the other side in a wonderful motion.

The People breathed in relief and said in unison: Phajei! Phajei! Wonderful! Wonderful!

And now, it was the turn of the youngest son, Sanatomba. He, too, rode his horse towards the khongnang and, before anybody knew what was happening, uprooted it. Triumphantly he carried the tree to the Ningthou and Leima and laid it at their feet! Shouts of Thouro! Thouro! Phajei! Phajei!” filled the mountains.

The people grew restless. Why were the Ningthou and the Leima taking so long to make the announcement?

They craned their necks to see what was happening. The Ningthou and Leima were watching Sanatombi, their five year-old daughter. She looked sad and lonely. She stared at the khongnang which lay dead by the throne. Birds flapped worriedly around, searching for their homes in the tree. Sanatombi walked up to the khongnang and whispered, “The khongnang is dead. It was hurt by the spear and now it is dead.

The people were all attention. The Ningthou stood up. He looked at the three boys. He looked at the little girl. He turned to the people. “If anybody is worthy of becoming the ruler,” he said, “it is little Sanatombi. It was she who told us to look at the soul of the khongnang. Sanatombi feels the pain of others. She feels the pain of the people, the animals, the birds, the trees.”

“I declare Sanatombi the future Leima of Kangleipak,” the Ningthou said. A silence fell. Everyone turned to look at the little girl, their future queen. There she stood, all of five, like a small khongnang, with birds flying all around her. They sat on her shoulders and on her head. She held out her hands full of grain and the birds flapped about her, pecking at the food.

“A Leima is one who doesn’t hurt anybody in the kingdom.”

Fun stories, General stories, Story for children

英文 与父母的感人故事

A man came home from work late, tired and found his 5 years old son waiting for him at the door. "Daddy,may I ask you a question ?" "Yeah, sure, what is it?" replied the man. "Daddy, how much do you make an hour? " " If you must know, I make $20 an hour."" Oh,"the little boy replied, with his head down, looking up, he said, "Daddy, may I please borrow $10" the father was furious, "If the only reason you asked that is so you can borrow some money to buy a silly toy, then you go to bed."

The little boy quietly went to his room and shut the door. After about an hour or so,the man had calmed down. And started to think. Maybe there was something he really needed to buy with that $10 and he really didn't ask for money very often. The man went to the door of the iIttle boy's room and opened the door.

"Are you asleep, son?" he asked. "No, daddy," replied the boy. "I've been thinking, maybe I was too hard on you earlier." said the man, "Here's the $10 you asked for." the little boy sat straight up, smiling. "Oh, thank you daddy!" he yelled. Then, reaching under his pillow he pulled out some crumpled up bills. The man, seeing that the boy already had money, started to get angry again. The little boy slowly counted out his money, then looked up at his father. "Why do you want more money? Have you already have some ?" the father asked. "Because I didn't have enough, but now I do. "the little boy replied, "Daddy , I have $20 now. Can I buy an hour of your time ?Please come home early tomorrow. I would like to have dinner with you."

英语家庭小故事

One day, watching television with her and her husband, the television actress, is ballet, her husband said to me: "Wife, you are suited to ballet." Qiexi! Thought: her husband must think I am good figure. But I want to praise him directly and spots, when the deep breath and continued to ask him: "Why do you say that I am suitable for ballet that way?" Her husband to use a professional tone, seriousness, and said: "ballet of people can not be too much chest." I almost immediately roll down out of the chair. 某日和老公一起看电视,电视中女演员正跳芭蕾,老公对我说:“老婆,你也很适合跳芭蕾。”窃喜!心想:老公一定觉得我身材不错。可是我想让他表扬得直接点,于时沉住气继续问他:“你为什么说我适合跳芭蕾呀?”老公一本正经并用专业的语气说道:“跳芭蕾的人胸都不能太大的。”我顿时差点从椅子上滚下来。 追问: =0=我要交给老师的。。。。朋友。。。有没有不这样的故事。。。。父亲母亲和孩子这样的故事 回答: The small rural villages in remote hut there lived a pair of mother and daughter, mother, fearing theft at night, always one to put the chain on the door three locks; daughter was tired of boring and static as the landscape like the village life, she longing for the city, want to see themselves through the radio have imagined that gorgeous world. One day morning, his daughter in pursuit of an illusory dream that left the mother. Her mother, sleeping while secretly left home. "Mother, you did not my daughter, as a bar." Unfortunately, this world beautiful as she imagined, she unconsciously and become degenerate path, unable to extricate themselves deep in the mud, when she realized that own fault. "Mother!" After a decade, the group has grown-up daughter, pulling the injured heart and embarrassing body, returned to his hometown. When she came home late at night, weak penetration of light through the crack in the door out. She gently knocked on the door, but suddenly a kind of foreboding. Twist open the door to her daughter when startled. "Well surprisingly, before his mother never forgot to lock on." Emaciated mother's body twist on the cold floor to very distressed to look like asleep. "Mother Mother ... ... ... ..." On hearing her daughter's cries, the mother opened his eyes, grabbed her daughter Yiyubufa to tired shoulders. In the mother's arms crying for a long time, the daughter suddenly curious asked: "Mom, today, how do you not lock the door, someone broke into to how to do?" The mother replied: "not just today, and I am afraid you suddenly come back into the night, can not be home, so the past decade have never lock the door too. "her mother ten years now, waiting for her return, her daughter in the room furnishings as the year. That evening, mother and daughter returned to look like a decade ago, tightly locked the door and fell asleep. 乡下小村庄的偏僻小屋里住著一对母女,母亲深怕遭窃总是一到晚上便在门把上连锁三道锁;女儿则厌恶了像风景画般枯燥而一成不变的乡村生活,她向往都市,想去看看自己透过收音机所想像的那个华丽世界。某天清晨,女儿为了追求那虚幻的梦离开了母亲身边。她趁母亲睡觉时偷偷离家出走了。「妈,你就当作没我这个女儿吧。」可惜这世界不如她想像的美丽动人,她在不知不觉中,走向堕落之途,深陷无法自拔的泥淖中,这时她才领悟到自己的过错。「妈!」经过十年后,已经长大成人的女儿拖着受伤的心与狼狈的身躯,回到了故乡。她回到家时已是深夜,微弱的灯光透过门缝渗透出来。她轻轻敲了敲门,却突然有种不祥的预感。女儿扭开门把时吓了一跳。「好奇怪,母亲之前从来不曾忘记把门锁上的。」母亲瘦弱的身躯蜷曲在冰冷的地板,以令人心疼的模样睡着了。「妈……妈……」听到女儿的哭泣声,母亲睁开了眼睛,一语不发地搂住女儿疲惫的肩膀。在母亲怀里哭了很久之后,女儿突然好奇问道:「妈,今天你怎么没有锁门,有人闯进来怎么办?」母亲回答说:「不只是今天而已,我怕你晚上突然回来进不了家门,所以十年来门从没锁过。」母亲十年如一日,等待著女儿回来,女儿房间里的摆设一如当年。这天晚上,母女回复到十年前的样子,紧紧锁上房门睡着了。

英文 感人的与父母的故事

Mother & Child 妈妈与孩子

It was Christmas 1961. I was teaching in a small town in Ohio where my twenty-seven third graders eagerly anticipated the great day of gifts giving.

那是1961年的圣诞节。我在俄亥俄州的一个小镇上教小学三年级。班上27个孩子都在积极参加"礼物赠送日"的活动。

A tree covered with tinsel and gaudy paper chains graced one corner. In another rested a manger scene produced from cardboard and poster paints by chubby, and sometimes grubby, hands. Someone had brought a doll and placed it on the straw in the cardboard box that served as the manger. It didn't matter that you could pull a string and hear the blue-eyed, golden-haired dolly say, "My name is Susie." "But Jesus was a boy baby!" one of the boys proclaimed. Nonetheless, Susie stayed.

教室的一角被一棵树装点得熠熠生辉,树上缀满了金银丝帛和华丽的彩纸。教室的另一角是一个涂着海报油彩由纸板制成的马槽,这出自孩子们那胖乎乎、脏兮兮的小手。有人带来了一个娃娃,把它放在纸板槽里的稻草上(假装小耶稣)。只要拉拉它身上的一条细绳,这个蓝眼睛、金发的娃娃就会说道,"我叫苏西",不过这都没有关系。一个男孩提出:"耶稣可是个小男孩呀!"不过苏西还是留了下来。

Each day the children produced some new wonder -- strings of popcorn, hand-made trinkets, and German bells made from wallpaper samples, which we hung from the ceiling. Through it all she remained aloof, watching from afar, seemingly miles away. I wondered what would happen to this quiet child, once so happy, now so suddenly withdrawn. I hoped the festivities would appeal to her. But nothing did. We made cards and gifts for mothers and dads, for sisters and brothers, for grandparents, and for each other. At home the students made the popular fried marbles and vied with one another to bring in the prettiest ones. " You put them in a hot frying pan, Teacher. And you let them get real hot, and then you watch what happens inside. But you don't fry them too long or they break."So, as my gift to them, I made each of my students a little pouch for carrying their fried marbles. And I knew they had each made something for me: bookmarks carefully cut, colored, and sometimes pasted together; cards and special drawings; liquid embroidery doilies, hand-fringed, of course.

每天孩子们都会做点儿新玩意--爆米花串成的细链子、手工做的小装饰品和墙纸样做的德国式风铃,我们把这些风铃挂在了天花板上。但自始至终,她都是孤零零地远远观望,仿佛是隔了一道几里长的障碍。我猜想着这个沉默的孩子发生了什么事,原来那个快乐的孩子怎么突然变得沉默寡言起来。我希望节日的活动能吸引她,可还是无济于事。我们制作了许多卡片和礼物,准备把它们送给爸爸妈妈、兄弟姐妹、祖父母和身边的同学。学生们在家里做了当时很流行“油炸"玻璃弹子,并且相互比着,要把最好看的拿来。"老师,把玻璃弹子放在热油锅里,让它们烧热,然后看看里面的变化。但不要炸得时间过长否则会破裂。"所以,我给每个学生做了一个装"油炸弹子"的小袋作为礼物送给他们。我知道他们每个人也都为我做了礼物:仔细剪裁、着色,或已粘集成串的书签;贺卡和特别绘制的图片;透明的镶边碗碟垫布,当然是手工编制的流苏。

The day of gift-giving finally came. We oohed and aahed over our handiwork as the presents were exchanged. Through it all, she sat quietly watching. I had made a special pouch for her, red and green with white lace. I wanted very much to see her smile. She opened the package so slowly and carefully. I waited but she turned away. I had not penetrated the wall of isolation she had built around herself.

赠送礼物的那天终于到了。在交换礼物时我们为对方亲手做的小礼品不停地欢呼叫好。而整个过程,她只是安静地坐在那儿看着。我为她做的小袋很特别,红绿相间还镶着白边。我非常想看到她笑一笑。她打开包装,动作又慢又小心。我等待着,但是她却转过了身。我还是没能穿过她在自己周围树起的高墙,这堵墙将她与大家隔离了开来。

After school the children left in little groups, chattering about the great day yet to come when long-hoped-for two-wheelers and bright sleds would appear beside their trees at home. She lingered, watching them bundle up and go out the door. I sat down in a child-sized chair to catch my breath, hardly aware of what was happening, when she came to me with outstretched hands, bearing a small white box, unwrapped and slightly soiled, as though it had been held many times by unwashed, childish hands. She said nothing. "For me?" I asked with a weak smile. She said not a word, but nodded her head. I took the box and gingerly opened it. There inside, glistening green, a fried marble hung from a golden chain. Then I looked into that elderly eight-year-old face and saw the question in her dark brown eyes. In a flash I knew -- she had made it for her mother, a mother she would never see again, a mother who would never hold her or brush her hair or share a funny story, a mother who would never again hear her childish joys or sorrows. A mother who had taken her own life just three weeks before.

放学后,学生们三三俩俩地离开了,边走边说着即将到来的圣诞节:家中的圣诞树旁将发现自己心系已久的自行车和崭新发亮的雪橇。她慢慢地走在后面,看着大家拥挤着走出门外。我坐在孩子们的小椅子上稍稍松了口气,对要发生的事没有一点准备。这时她向我走来,双手拿着一个白色的盒子向我伸过来。盒子没有打包装,稍有些脏。好像是被孩子未洗过的小手摸过了好多遍。她没有说话。"给我的吗?"我微微一笑。她没出声,只是点点头。我接过盒子,非常小心地打开它。盒子里面有一条金色的链子,上面坠着一块闪闪发光的“油炸"玻璃弹子。然后我看着她的脸,虽只有8岁,可却是成人的表情。在她深棕色的眼睛里我找到了问题的答案。我在一瞬间明白过来--这是她为妈妈做的项链,她再也见不到的妈妈,再也不能抱她、给她梳头或一起讲故事的妈妈。她的妈妈已再也不能分享她充满童稚的快乐,分担她孩子气的忧伤。就在3个星期前她的妈妈离开了人世。

I held out the chain. She took it in both her hands, reached forward, and secured the simple clasp at the back of my neck. She stepped back then as if to see that all was well. I looked down at the shiny piece of glass and the tarnished golden chain, then back at the giver. I meant it when I whispered," Oh, Maria, it is so beautiful. She would have loved it."Neither of us could stop the tears. She stumbled into my arms and we wept together. And for that brief moment I became her mother, for she had given me the greatest gift of all: herself.

我拿起那条链子。她用双手接过它,向前探了探身,在我的脖子后把简易的项链钩系好。然后她向后退了几步,好像在看看是否合适。我低下头看着闪闪发亮的玻璃珠和已失去光泽的金色链子,然后抬起头望着她。我很认真地轻声说道:“哦,玛丽亚,这链子真漂亮。你妈妈一定会喜欢的。"我们已无法抑制住泪水。她踉踉跄跄地扑进我的怀里,我们都哭了。在那短暂的一刻我成了她的妈妈,而她送给了我一份最珍贵的礼物:她的信任和爱。By Patricia A. Habada

英语作文围绕家庭成员让我感动的一件事情

My mother's tear touches me

I'm a student of Junior two and my study is not good at all.

One day I didn't want to go to school so I went to play. I play from two o'clock to six. I forget to go home. When I was playing suddenly I find my mother. She is very happy when she saw me. I don't know what happened but my mother cried. When I find my mother's tears It touched me . I decided to study hard from now on and I will remember to go to school everyday. I love my mother. She is a good mother.

TAG: 英文