知识大全

知识大全

商务英语合同技巧归纳 商务英语谈判技巧有哪些

VIOLA

目录

商务英语合同技巧归纳 商务英语谈判技巧有哪些

常见的商务英语合同翻译方法有哪些

1、反译法,英汉两种语言结构存在很大差异。英语重心在前,汉语重心在后,汉语长句采用总结式。多把信息点放在后面,越往后越重要。英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末,从而形成反译,一些带有否定意义的词。

2、顺序翻译法,这种方法是按照原文的顺序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按发生的时间安排或逻辑关系排列时,此类语句与汉语的表达方式较一致"可按原文的顺序译出。

3、凝练翻译法,商务英语中部分语句的结构复杂,信息量大,单凭一种方法很难翻译到位。翻译这类语句时,要根据具体情况,理清修饰语和中心词的关系以及修饰语内部各个成分之间的关系。从语言特点上看,英语为形合,而汉语则为神合。

扩展资料:

商务英语英美差异:

商务英语书信是交易时所使用的通信。在美国,常用Business writing,包括书信、电报、电话、电传、报告书、明信片等,英语和美语在书信体例方面存在着一定的差异,比如信头和称呼、书信格式、遣词、结尾客套语等均有所不同。

一般来说英国书信较为保守,许多英国人喜欢用老式书信体,用词较为正式刻板,而美国书信语言非常生气、有活力,格式也较为简便。因此写信的对象是英国或其旧殖民地国家时,要使用标准式英语,如果写信的对象是美国或美国势力范围的地区时,就要用美国英语。

参考资料来源:百度百科——商务英语

商务英语谈判技巧有哪些

在商务谈判中要做到:

第一,善于倾听,做到少说多听。

第二,灵活应变,做到灵活性与原则性相结合。

第三,语义清楚,做到形式委婉、内容明确。

在商务英语中常用的谈判技巧:

一,试探摸底法

首先要摸清对方的意图、底牌或大概底线在谈判中才能有的放矢,古语有云:知彼知己百战百胜。

二,价值引导法

试探摸底之后,可以通过一些共同的利益点或共同的价值观逐渐引导谈判向好的方面发展。

三,细节处理法

在具体细节上,必须非常熟悉业务,比如一些数据或报价必须准备好并且非常详细,让对方都不得不惊叹你的信息收集能力,在接下来的谈判中才能掌握主动。

商务英语谈判的注意事项:

第一,软硬兼并。在谈判中,谈判双方的态度十分重要。既不可以过于强硬,也不可以过于软弱。

第二,以退为进。商场如战场,有时看似让步的条件实则是为了获得最大的利益。

第三,多说肯定的语言。在谈判中一定会有和自己意见不一致的时候,此时谈判者先肯定对方的观点,之后阐述本方观点。

第四,低调陈述。谈判人员可以间接说出自己的优势之处,它是通过故意的轻描淡写来强调事实,低调陈述被看作是一种委婉语气的表达方法。温婉语气可以做到大事化小,小事化了,在给对方留有余地的基础上给自己提供机会。

商务英语合同里最常用的几个经典词句

商务英语在商务谈判中的重要性商务英语是英语的一种社会功能变体,是专门用途英语中的一个分支,是英语在商务场合中的应用。它涉及技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等,人们从事这些活动所使用的英语统称为商务英语。商务英语源于普通英语,并以此为基础,完全具有普通英语的语言学特征,但同时它又是商务知识和普通英语的综合体,因而具有其内在的独特性,主要集中以下几个方面:1.商务英语的语言形式、词汇、以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息。2.商务英语用词明白易懂、正式规范、简短达意、语言平实。用词方面多使用常用词,以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通大众所理解,但又不能过于口语化,即商务英语所使用的语言不能过于非正式。有些商务文书(如合同)因为具有规范、约束力等公文性质,因此会使用一些很正式的词语,如使用prior to 或者 previous to 而不使用before;使用supplement 而不使用 add to 等。但在介词方面,商务英语往往使用以繁复的介词短语来代替简单的介词和连词,如:用 in the nature of 代替 like;3.商务英语句子结构比较复杂,句式规范,文体正式,尤其在招标文件和投资文件经及合同中更是如此。4.商务英语在陈述事物时往往具体、明确,绝不含糊其词。如商务英语不就“We wish to confirm our telex dispatched yesterday”,而要说“We confirm our telex of July 2nd,2000.”因为前者笼统含糊,后者就清晰明了;5.在国际商务英语应用文特别是国际商务信函中,礼貌是其中非常重要的语言特点。

英语商务谈判有哪些技巧?最好能有一些常用的句型

英语商务谈判:

一:首先需要认识到,不管如何避免,商务谈判中的有些僵局是避免不了的。比如需要制造僵局争取做实际调查的时间,或者等待更更佳的谈判时机。

二:文化障碍导致的商务谈判僵局。比如美国人和中国人谈判,美国人要求在合同中把十年后的事情都约定清楚,中国人认为根本不现实,遂陷入僵局。

三:合理组织语言方式,避免情绪化的谈判僵局。比如对方比较好面子,就不宜使用“你开玩笑吧”这类刺激性语言,而可以说“我不太理解你的意思”或“你说的有什么证据支持吗”等,避免因为表面言语不和而失去理性,以及共赢局面。

四:避免既得利益者的破坏。谈判达成的结果可能会对现有既得利益者构成利益损害,这个时候应避免这类人参与到谈判中,或者“传话”,而是清晰的表达关键信息给有决定权的人。

商务谈判常用英语表达方式:

在双方谈判的过程中,一定要注意倾听对方的发言,如果对对方的观点表示了解,可以说: I see what you mean. (我明白您的意思。)

如果表示赞成,可以说: That's a good idea. (是个好主意。) 或者说: I agree with you. (我赞成。)

如果是有条件地接受,可以用on the condition that这个句型,例如: We accept your proposal, on the condition that you order 20,000 units. (如果您订2万台,我们会接受您的建议。 )

在与外商,尤其是欧美国家的商人谈判时,如果有不同意见,最好坦白地提出来而不要拐弯抹角,比如,表示无法赞同对方的意见时,可以说: I don't think that's a good idea. (我不认为那是个好主意。) 或者 Frankly, we can't agree with your proposal. (坦白地讲,我无法同意您的提案。)

如果是拒绝,可以说: We're not prepared to accept your proposal at this time. (我们这一次不准备接受你们的建议。)

有时,还要讲明拒绝的理由,如 To be quite honest, we don't believe this product will sell very well in China. (说老实话,我们不相信这种产品在中国会卖得好。)

谈判期间,由于言语沟通问题,出现误解也是在所难免的:可能是对方误解了你,也可能是你误解了对方。在这两种情况出现后,你可以说: No, I'm afraid you misunderstood me. What I was trying to say was..... (不,恐怕你误解了。我想说的是......) 或者说: Oh, I'm sorry, I misunderstood you. Then I go along with you. (哦,对不起,我误解你了。那样的话,我同意你的观点。 )

商务合同翻译的注意事项主要有哪些

商务英语合同翻译时应该注意的问题

一.公文副词

但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1. 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

3.2. 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

3.3. 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

TAG: 商务英语