知识大全

知识大全

直译法例子 直译的例子及分析

MAUREEN

目录

直译法例子 直译的例子及分析

举5个直译的例子和5个意译的例子,并说明每一句用直译或意译的好处

李白的《静夜思》

1. 直译 : In the still of the night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary in front of my bed.

I watch the bright moon ,as I till back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

意译 : A splash of while on my bedroom floor, Hoar frost?

A raise my eyes to the moon ,the same moon.

As scenes long past come to mind. My eyes fan again.

On the splash of white ,and my heart aches for home.

2. 革命是解放生产力,改革也是解放生产力。

直译:Revolution emancipates productive forces, so dose reform.

意译:Revolution means the emancipation of the productive forces, and so dose reform.

谁有直译和意译的例子,给我几个`最好有点讲解

这个不难啊!

直译就是直接解释每个字词的意思,不改变字词的顺序以及意思!

意译就是把字词的意思都理解到位了,加上通俗易懂的词语改变语句顺序,然后翻译出来,使人更加理解,明白!

例子:

文言文:“臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。”

直译:我本是平民,亲自耕地在南阳郡,偷偷的保全性命于乱世,不求知道获

得富贵在诸侯!

意译:我本是平民,在南阳郡亲自耕地务农生活,只求在乱世偷偷的保全性命,

不希求诸侯知道有我这个人的存在而获得显贵!

搞清楚了吗?

直译就是一板一眼的翻译出来。比较生硬,而且不好理解!

意译就是随意的翻译,只要意思到了位就行。

何谓直译?请举例说明?何时使用直译?

He had about as much chance of getting a job as of being

chosen mayor of Chicago.

他找到工作的机会和当选芝加哥市长的机会几乎差不多。

他找到工作的机会简直微乎其微。

第一句是直译,第二句是意译。直译就是逐字逐句的翻译,十分遵照原文。而意译是提炼了的,精简而得当。

在日常生活中无论是对古文的翻译还是对英文的翻译大多用直译就好,除非是直译起来非常蹩脚的,带有修辞色彩的。

Kill two birds with one stone.

直译:用一块石头杀死了两只鸟(一石二鸟)

而意译便是:一箭双雕。

英文的直译和意译

谈到翻译就难免牵涉到双语运用问题。译者对相关的两种语文即使不精通,也要有良好的水平,这是翻译的先决条件。接着,他还要晓得双语在词语运用上的不同,以及句子结构上的差别,然后才能在“理解”原文之后,通过适当的方法和技巧,把译文端出来,呈献给读者品尝。

所谓适当的方法,就是指“直译”(Literal translation)和“意译”(Free translation)。直译可以对号入座,字字翻译,但很多时候必须在句子某些成分上作些词类、词序、句式等方面的调整或变动,才能把译文带入既“忠实”又“流畅”的佳境。如果直译行不通或是不理想的话,就只好意译了。例如:

(1) x:How much have you suffered, Irene?

y:A lot.

x:爱玲,你吃了多少苦?

y:一言难尽。

(2) x:你这人真是“狗嘴里长不出象牙。”

x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.

如果把第一句里的“a lot”直译为“许多”或“很多很多”,这句话自然吗?如果把第二句译成“A dog's mouth doesn't spit out an ivory”,只懂英语的人听了不会莫名其妙吗?

意译技巧最常见于中英惯用语的对译。除了上述“狗嘴里长不出象牙”之外,再看些其他意译的例子。

(3) Don't put on airs.(别摆架子)

(4) What is done is done.(木已成舟)

(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)

(6) Pull out the evil by the roots.(斩草除根)

意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。

现在就让我先举些中英直译的好例子:

(7) 他是只纸老虎。

(He is a paper tiger)

(8) 别流鳄鱼泪。

(Don't shed crocodile tears)

(9) 应该弥补代沟。

(We must bridge the generation gap)

(10) 这事使他丢脸。

(This matter makes him lose face)

(11) 如何提高生产力?

(How to increase productivity?)

现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:

其他的请看参考资料

请求专业人士帮忙:在英语中归化翻译法有哪几种具体的方法??

你好!

Foreignization: Transliteration, Literal Translation etc

domestication: Addition, Omission, Analogy, Annotation, Renaming

以上只是几个例子。

翻译方法有很多,简单说,凡是向目标语言靠近的方法技巧就属于归化。

保持原文风格文化的就是异化。

如有疑问,请追问。

TAG: 法例