知识大全

知识大全

英语是怎么翻译的 如何翻译英语的诀窍

LAWRENCE

英语是怎么翻译的 如何翻译英语的诀窍

英语是怎么翻译过来的啊

1. 十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil's Talk)。其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today 注为“土地”,把man注为“曼”。1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book? 这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿则儿意因祭司不克”。另外,英文在上海更发展成了以通俗的、类似打油诗一样压韵的竹枝词为载体的不乏趣味的“洋泾浜”英语,这就是所谓的“别琴”竹枝词。“别琴”这两个字原本是英文business(生意)的近似汉语读音,后来英国人恶意地取笑这种不准确的读音,于是就用pidgin这个发音相近的英文词来表示胡编乱造的、不规范、不准确的英文。Pidgin English便成了“洋泾浜英语”的代称。举个例子博大家一笑:“清晨相见好猫迎(早上见面说good morning),好度油图嘘阔情(相互问候说how do you do);若不从中市归市(squeeze,意思是敲诈),如何觅市叫先生(先生为Mr.)。”

  2. 从英语习得史的角度看,在这一英语学习的“启蒙期”,中国人学习英语的方法特点是:(1)完全以字为中心,简略之极;(2)完全以汉文化的生存实境来强迫英文就范。换句话说就是:“字本位”,中学为体,西学为用,“以中制夷”。只是,依照这样的方法学出来的英文真难为了洋鬼子。

  3. 1898年,一个名叫马建中的人出版了一部影响巨大的著作——《马氏文通》。这是国人写的第一部汉语语法书,以欧洲语言的所谓“葛郎玛”(grammar)来系统地解释古汉语的文言文。“葛郎玛”这样一种总结语言规律的方法被马建中拿来“以夷制中”,使国人茅塞顿开地感受到汉语文言文亦有语言“规律”可循。从英语习得史的角度看,进入这一以“句本位”为特征的英语学习的“理解期”后,中国人学习英语的方法一变而为强调“语法”,即注意力转向到英文词与词之间的“构成关系”上,重视完整的句子,旨在理解英文的“意义结构”。对于“启蒙期”而言,无疑这是一次英语学习方法上的革命

英文是怎么翻译来的?

人类的大脑中有一块区域专门管理语言,语言并不深奥,语言的学习也并不一样要像我们现在的学习方法一样。

在自然界,有的动物之间甚至都可以互通语言,那与其说是学习,还不如说是时间长了,自然就会了。

拿英语和汉语来说,假设有两个地方,挨在一起,一个讲汉语,一个讲英语,现在就出现了两种情况,一种是:两个地方都是忽然发现了对方的存在,在语言不通的情况下,自然很难沟通,这个时候,人类的学习能力就起了作用,当然,这是一种长期的行为,时间久了,自然就清楚了对方的声音所要表达的意思,然后再用自己的语言来形容,比如come on,这个单词,我们难道一定要理解成加油吗?不一定吧,我们要理解的是那一种语境,要人奋发不落后的意思。另一种情况就是他们之间早知道了对方的存在,这也是第一种情况的发展结果,语言障碍自然没有了。

需要说明的是语言的学习并不一定象现在的一样有字典,又好比你去学习别的地方的方言一样,那声音、语调以及东西的地方读法,时间长了,自然就知道了。

所以,世界上没有第一个学会英文的人,有的是一群相互交流的人群,那是一群长时间接触的人群。

因为有这样的人群,文化之间才有交流的可能,文字语言也才能在不同的区域传播。

还有就是,不同语言之间的学习是长时间的,基本上都要几代人来完成,所以那种方式不能普及,为了让更多的人能快速地学习不同的语言,人们根据自己的了解,分析对方的语言,然后编制出一套供与自己有相同语言但 有不理解对方语言的人使用,让他们通过这样快速的方法掌握。

大家都知道,学习英语如果只背单词,那英语水平是永远也上不去的,好的英语学习方法不是背单词,而是熟悉语境,背句子,背文章,如果你能把《鲁宾迅漂流记》完整地背下来,并且理解每句话的意思,那英语六级你肯定过了,而且我保证,被这文章的难度肯定比背六级单词的难度小,而且效果和影响力更是高出很多。

在学习语言方面我在举个例子,那就是每个人刚出生的时候,那时候我们可是什么都不知道的,确切地说还不算真的人类,但通过耳濡目染,环境的熏陶,自然而然的,我们就会了,这就是自然的适应法则。

英语汉语是怎么互译过来的?

实物传译和语境对照。

举个简单的例子吧,比如你要告诉英国人苹果,那么拿一个苹果用汉语说苹果就可以了。这样可以对一些直观的东西做最简便的翻译。但是这样做有个巨大的缺点,就是我们不可能将所有的实物都拿来做比照的对象,而且也有些抽象的东西是无法翻译的。这时候就需要大量的融入。比如说,把一个完全不懂英语的人放入一个没人懂汉语的村子里去,通过对那里人们日常生活起居行为等的观察,逐渐的这个完全不懂英语的人就可以慢慢领会两种语言的对照意义。这就是语境学习法。

因此,学习语言最好又快的方法就是,把一个人放入完全的目的语环境中,那样学语言太快了。我现在的学生就是外国人,我就用语境法教他们。

英语到底是怎么翻译成中文的?

好渊源的问题~最初一个英国人在10几岁就来中国住,因为小孩语言能力强,住了一段时间就会中文了,同时自己也在复习英文好不忘母语,最后掌握了两国语言之后就开始编写字典和语法。

TAG: 英语